Extraits... N'y a da dugumasa dɔ la. Nafolo caman tun b'a fɛ. Nka, den si tun t'a fɛ denkɛ kelen kɔ. A kɔrɔla. A y'a fɔ a den ye ko «N den, ne kɔrɔla kaban. Ni ne sara tuma o tuma, ni teri tɛ i la, u bɛna i ka nafolo bɔɔsi i la ... Misi caman bɛ yen, n bɛ misi kelen di i ma, i ka taa teri ɲini, ni ne sara tuma min, o na se ka i mago ɲɛ.» O dugujɛ, a ye misi kelen d'a ma. A taara. A yaalala. A ni warabilenw taara bɛn. A ko «Warabilenw! Ne bɛ teri ɲini n yɛrɛ la. Ntura kelen bɛ n bolo, n b'o d'aw ma, aw ka kɛ n teriw ye.» Olu ye o minɛ ko «i ni ce! ko o diyara an ye.» Ayiwa, a nana. Fa y'a ɲininka. A ko «I ye teri sɔrɔ?» A ko «Hɔnhɔn! Ko n ye teri sɔrɔ.» A ko «O bɛ minni?» A ko «A! N taara a di warabilenw ma kungo la, ko u ye ne fo, ko a diyara u ye.» A ko «A! I ma foyi kɛ, i ma se k'o kɛ fɛn wɛrɛ ye fɔ warabilenw, u bɛ mun ɲɛ ne kɔ? N bɛ kelen d'i ma, i ka taa teri wɛrɛ ɲini.» ………… Ayiwa, o ma mɛn, fa sara. Min bilara dugu kunna, n'o ye faama ye, o ko ale b'a fɛ ka a ka nafolo fara a ta kan, katugu, denmisɛnnin, o tɛ se ka nafolo mara k'a sɔrɔ a fa tɛ yen. Ayiwa, musokɔrɔnin dɔ tun bɛ yen, o ko «Maa tɛ se ka maa faa gansan, fɔ i ka baara dɔ d'a ma, ni i y'a dɔn a tɛ se ka min kɛ. O tuma na, n'a ma se k'o kɛ, o bɛ sɔrɔ ka faa.» Dugumasa ko «O ye mun ye?» A ko «Dugumasa, nsirasun bɛ i ka so kɔ fɛ. i y'a dɔn maa tɛ se ka yɛlɛn a la. N'i y'a fɔ a ye sisan, a k'i gɛlɛya k'o den bɛɛ bɔ a san fɛ k'u bila dugu ma, hali kelen kana ci, n'a ma se k'o kɛ, e min ye faama ye, k'i tɛna a faa? Ko o tɛ i jo sɔrɔlen ye wa?» Faama ko «O ye tiɲɛ ye.» O ye mɔgɔ bila ka taa a fɔ a ye... Cɛnin kasira. A donna kungo kɔnɔ. A bɛ yaala. A ni warabilen taara bɛn. A ko «N teri wa?» A ko «Hɔnhɔn, ko ne don.» A ko «I bɛ kasi mun na?» A ko «E! Ko n bɛ faa sini!» Ko «K'i faa?» Ko «Hɔnhɔn, ko a fɔra dugumasa fɛ k'o bɛ n faa sini.» Ko «Mun na?» Ko «Nsirasun bɛ a ka so kɔ fɛ, a den ka ca, ko n ka a den bɛɛ bɔ k'u bila dugu ma, hali kelen kana ci... ne bɛ se k'o kɛ cogo di?» A ko «Taa i da ka sunɔgɔ, ko o tɛ kasikun bɔ. Dugu mana jɛ, i na taa a lajɛ!» Warabilen fɛn o fɛn bɛ o kungoda la, o ye ci sama o bɛɛ ma. Dugu bɛ jɛ tuma min, u yɛlɛnna k'u dɛrɛn jiri la. Warabilen bɛɛ ma yɛlɛnyɔrɔ sɔrɔ. Dɔ b'a tigɛ, o b'a don dɔ bolo, dɔ b'a bila dugu ma ... dɔ b'a tigɛ, dɔ b'a don dɔ bolo, dɔ b'a bila dugu ma, fɔ ka taa den bɛɛ ban, k'u ton a jukɔrɔ. Ayiwa ... u taara a kunu ko o ka taa nsira lajɛ, n'a y'a sɔrɔ, den kelen bɛ a san fɛ, u b'a faa. U taar'a lajɛ k'u kun jan fɔ k'u ka banfula bin. u ma kelen ye a la. U ye nsiraden bɛɛ ta k'u lajɛ. O y'a sɔrɔ hali kelen ma ci. U y'a to yen. U taar'u sigi. Musokɔrɔ yɛrɛ kɔnɔganna. Dugumasa ko «Musokɔrɔ, a ye nsiraden bɛɛ tɔmɔ kaban. U y'a lajɛ, foyi ma ci a la, a kisɛyara!» ………… A tɔ bɛ sɔrɔ gafe kɔnɔ… | Il était une fois un grand chef de village Ayant beaucoup de biens ... Comme il prenait de l'âge Il dit à son unique fils 'Je suis très vieux. Lorsque je serai mort surgiront des envieux. Si tu n'as point d'amis, ils prendront tes richesses ... Je te donne un taureau. Pars chercher un ami Qui te sera utile après ma mort. Ca presse !' Le fils s'en est allé comme il l'avait promis. Tout en se promenant, le voilà qui rencontre Une troupe de singes rouges auxquels il montre Le taureau. 'Je me cherche des amis, dit-il. C'est un cadeau pour vous ... Pour moi soyez gentils Et liez amitié.' Les singes ont accepté Le remerciant beaucoup. A son retour, le père Lui demanda 'Alors ! Tu as donc fait affaire ?' 'Oui, j'ai trouvé' - 'Où çà ?' Et le fils de conter Son pacte d'amitié avec les singes rouges Et leurs remerciements, leur amabilité. 'Tu n'as rien fait de bon ! Ah, tu n'es qu'une courge ! Tous ces écervelés ont-ils utilité ? Autre taureau voici pour chercher des amis !' ……. Suite du texte dans le livret...
Peu après, le vieux meurt... Ce dont il se doutait Arriva. Le nouveau chef placé au village Fait savoir sans tarder qu'il veuille accaparer Tous ses biens, prétendant qu'en l'absence du père Un aussi jeune enfant ne peut pas les gérer... Une vieille, là-bas, au regard de sorcière Dit alors 'On ne peut l'occire sans motif. Donnons-lui un travail qu'il ne pourra pas faire. S'il y échoue ou si nous le trouvons fautif Nous pourrons le tuer.' Cela eut l'heur de plaire Au roi qui dit 'De quoi s'agit-il?' - 'Eh, grand roi! Derrière ta maison, dit-elle, maléfique, Il est un baobab en fruits, si gros, si droit Qu'on ne peut y grimper sans formule magique? D'ici demain matin, qu'il cueille tous les fruits Les pose sur le sol, sans qu'aucun ne se fende. S'il n'y arrive pas, c'en sera fait de lui, Qu'on lui coupe la tête ou alors qu'on le pende. 'Bonne idée, dit le roi, qu'on aille le lui dire !' Le message est transmis ... L'enfant, tout éploré, Agité, part en brousse imaginant le pire. Un singe le rencontre et dit 'Pourquoi pleurer, Mon ami ? Qu'y a-t-il ?' - 'Demain, je vais mourir !' 'Mourir ! Et comment ça ? Tu es d'humeur macabre !' 'C'est que le roi m'a dit que je dois parvenir A cueillir tous les fruits du baobab, cet arbre Derrière sa maison, d'ici demain matin, Les ayant déposés sans qu'aucun ne se casse. Sinon, ils me tueront. Tel sera mon destin ' Le singe dit 'Pars dormir sans que ça te tracasse. Tout cela ne vaut pas un motif de pleurer. Demain matin, tu iras voir.' Aussitôt le message Est transmis à tous les singes dans les parages. Au point du jour, le baobab en est bourré. Les uns cueillent les fruits, d'autres les acheminent De main en main pour les poser jusqu'au dernier Au pied du baobab... Un vrai jeu ! Ils terminent Et s'en vont prestement leur brousse regagner. Ils viennent de partir, quand les gens sont allés Réveiller l'orphelin. En courant, ils l'entraînent Au pied du gros arbre... Ils en sont pour leur peine ! Pas un fruit dans le ciel, au sol, nul fruit fêlé ... Ils ont dû l'épargner... La sorcière a pesté... ….. Suite du texte dans le livret...
|