Dictionnaire Français - Bambara

Dictionnaire Français Bambara

Charles Bailleul, alias Baabilen Kulubali

Editions Donniya à Bamako (Mali) 1998

réimpression : août 2006 

378 pages, 15 x 22 cm.

Disponibilité en France: L'association 'donniyakadi' possède à Paris un petit stock de ce livre, vous pouvez prendre contact à l'adresse électronique suivante :

E-Mail : Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

Diffusion au Mali: Editions Donniya 10.000 Fcfa

Ce dictionnaire français-bambara est un complément au dictionnaire bambara-français paru en 1996 aux éditions "Donniya" à Bamako (3ème édition en octobre 2007). Il le suppose. Un bon utilisateur doit s'y reporter constamment. C'est là qu'il trouvera les renseignements concernant la prononciation des différentes lettres utilisées, la notation des tons et la liste des suffixes avec leur signification de base.

Il trouvera aussi dans le dictionnaire bambara-français le sens fondamental d'un mot, ses différentes acceptions, des exemples supplémentaires, et, s'il s'agit d'un mot composé, le sens de chacun de ses éléments.

Les différentes traductions proposées, dans leur ordre d'apparition, tiennent compte, autant que possible, de leur fréquence d'emploi. Attention aux exemples à la deuxième personne du pluriel. Ils sont parfois considérés comme des pluriels de politesse et donc traduits en bambara à la deuxième personne du singulier.

ex. p 16 j'approuve vos paroles : n sɔ̀nna i ta fɔlen mà (au lieu de : j'approuve tes paroles)

L'essentiel des entrées du dictionnaire français-bambara, de leurs différentes significations, reprend le vocabulaire du "Dictionnaire du français fondamental pour l'Afrique" paru chez Didier en 1974, à Paris, auquel il faut ajouter un bon nombre de termes concernant la santé, l'anatomie ...

Les recherches concernant la traduction du vocabulaire moderne scolaire, administratif, scientifique, sont récentes. Les mots retenus, provenant des lexiques spécialisés, trouveront peut-être dans l'avenir des concurrents plus heureux. Dans le feu de l'enseignement, les pédagogues forgeront parfois des néologismes de meilleure venue et mieux compris. Quoi qu'il en soit, il faut savoir que, très souvent, les mots français passent tels quels dans la langue, avec les petites transformations dues aux caractéristiques de la phonétique bambara.

Enfin les spécialistes de la faune et de la flore, seront sans doute heureux de trouver en annexe la liste alphabétique des noms scientifiques.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 extrait
 annexe